Hello...

I'm Sam, a London born copywriter and NCTJ-accredited journalist based in Japan. In the UK, I worked in the heart of the UK advertising industry from 2012 to 2017 as a Content Producer for Thinkbox. 

With my enthusiasm for Japanese culture and love of writing, I moved to Japan in 2017 and have been freelancing as a copywriter. I love what I do as it gives me the chance to be creative, meet new people, and continue learning.

I listen carefully to client's needs and work with precision to fulfill them. I provide English that is not only understandable to native speakers, but also memorable. 

I have provided high-profile global businesses across different sectors with impactful English. Here are some of the services I provide:

  • Web copy
  • Translation (Japanese to English)
  • Press Releases
  • Reports
  • Corporate training materials
  • Advertisement copy
  • Annual Review copy
  • Copy checking
  • SEO consultation
  • Scripts (corporate videos) 

 and more!


【ご挨拶】

ホームページをご覧いただきありがとうございます。

私はイギリス生まれ、ロンドン育ちのサム ホルトモンと申します。

海外に向けて、英語でビジネスを発信してみたい方、英文コピーライターをお探しの方、英語ネイティブの視点を必要としている方がいらっしゃいましたら、ぜひ一度、メールにてお気軽にご相談ください。経験豊富なイギリス人コピーライターが、あなたのビジネスの成功をお手伝いいたします!


【サービス内容】

・キャッチコピー作成

・プレスリリース

・ウェブサイト英訳(日本語→英語)

・企業PRコピー・ネーミング 

 等、個別に必要なサービスのご相談に応じます。


◉ご相談はお気軽にどうぞ。


サム

Let's connect sam@samholtmon.com


【経歴】

2012年よりイギリス・ロンドン中心にあるThinkboxにてコンテンツプロデューサーとして、数々の動画撮影・編集、ソーシャルマーケティングキャンペーンのライティング・コンテンツ作成を行う。

2017年にThinkboxを退社後、日本に拠点を移す。日本の会社を通じ、誰もが知るグローバル企業のウェブサイト英語ページ作成・社内誌・プレスリリース・ライティング、雑誌広告・企業ビデオのスクリプト作成・インタビュー等を幅広く担当する。

【大事にしていること】

クライアントの要望にしっかり耳を傾け、丁寧に的確に仕事をする。ネイティブに伝わるだけではなく、心に残る英文を提供する。常に向上心を持ち、世界にアンテナを張って、クリエイティブであり続ける。納期・時間厳守。

【趣味】

読書・映画鑑賞・写真撮影・旅行・多文化に触れる事。

子供と虫取り・公園巡り。(二児の父)


◉日本語パートナー

ご希望であれば、細かい要望等も日本語をネイティブとするパートナーが確認致します。英語でのやり取りが初めての方で不安な方でも、日本語でメールにて対応致しますので、ご安心ください。

◉日本語パートナーの経歴

外資系航空会社に勤務後、受付業務や販売等、日常的に英語を使用する環境に身を置く。趣味で中国語も学んでいる。


Copywriting

コピーライティング

I work closely with your business to write copy that suitably reflects your goals and ambitions. 

Translation

(日→英)翻訳

I can translate your Japanese copy into concise and impactful English, without losing the soul of the original message. 

SEO

SEO対策

I provide the consultation and copy that will get your business seen online by as many people as possible.


例えば

・海外のお客様に向けて、会社のウェブサイトの英語版が必要だ。

・個人サイトのページを英語にしてみたい。

・ネイティブに伝わる英文か確認したい。

・世界に自分のビジネスアイディアを広めてみたい。

・ささやかな英語の案内文を作成したい、等。

サービスについて

・あなたのビジネスを理解し、ネイティブに伝わる自然な英語に書き換えます。

・原文のニュアンスを保ちつつ、効果的で分かり易い英文にします。

・ご依頼者様の立場にたって、ベストな提案を致します。

・秘密厳守。納期・約束事はしっかり守ります。

お問い合わせ

ご興味をお持ちの方は、お気軽にメールでご連絡ください。

sam@samholtmon.com

Using Format